INFO
Hei! Olen Matias Loikala, monialainen tekstityöläinen ja yleisen kirjallisuustieteen maisteri. Työskentelen kääntäjänä, kirjoittajana ja toimittajana.
Halun, ekologian ja ihmeen käsitteet ja kokemukset ovat keskeisiä kaikelle työskentelylleni. Eritoten minua kiehtovat erilaiset inhimilliset ja muunlajiset ja -olemukselliset toiseudet, ja näiden kohtaamisten todellisuutta nyrjäyttävät vaikutukset. Toisin sanottuna, työskentelen erinäisten vuorovaikutusten ja niiden muodostamien liikeratojen parissa. Kirjoitan sekä runoutta että esseistiikkaa, ja usein tekstini ovatkin näiden rajaseuduilla liikkuvia. Keskityn teksteissäni usein tunnelmien, affektien ja erilaisten metaforien liikkeiden tuntuun. Tähän pyrin antamalla kielelle tilaa ilmaista itseään erilaisten ”harhaan astumisten” avulla, jotka valaisevat maailman ja sen eri toimijoiden kietoutuneisuuden ihmeellisyyttä.
Olen intohimoinen ja tarkka sekä kääntämisen että toimittamisen suhteen. Olen lähis natiivitason englanninpuhuja, joten käännän suomen ja englannin väliä kumpaankin suuntaan ja toimitan kummallakin kielellä. Kääntäminen on minulle lähtökohtaisesti kielellisen empaattisuuden projekti, jossa kielten väliset epäsymmetriat kurottelevat toisiaan kohti. Pyrin sekä kääntäjänä että toimittajana ottamaan kannettavakseni ja tuettavakseni tekstin kielellisyyden, sen tavan ajatella ja tuntea, ja kuljettamaan sen kohti lukijaa.
Mistä ammennan:
feministinen filosofia – ekologinen ajattelu – transteoria – derrida – posthumanismi – metaforan teoria – kimmerer – binäärien kyseenalaistaminen – bahtin – ihme, usko – uusmaterialismi – deleuze & guattari – haavoittuvaisuus – ruumiillisuus – affektit, affektiteoria – barad – tanssillisuus – yhteismuotoutuminen – prosessuaalisuus – lempeys
//////////////////////////////////////////////
Hello! I am Matias Loikala, and I work with text in various different ways - as a translator, a writer, and an editor. I also have an MA in comparative literature.
The concepts and experiences of desire, ecology and wonder are central to my all of my work. In particular I am fascinated by the various human and more-than-human othernesses that reach towards each other, as well as by the reality-twisting effects of these encounters. In other words, I work with various ways of interrelating, and the movement-patterns these relationalities make. I write both poetry and essays, and often my texts become hybrids of these two genres. In my writing I focus on the senses of movement in different moods and affects. I aim to do this by giving language space to express itself through various "missteps", shedding light on the wonder of our intertwined world.
As a translator and editor, I am passionate and precise. I am close to a native-level English speaker, and so I translate between Finnish and English in both directions, as well as doing editorial work in both languages. Translating is for me first and foremost a project of exploring linguistic empathy, where lingusitic asymmetries can try and reach towards each other. Both as a translator and as an editor I aim to act as a textual carer, to care for the way a text thinks and feels, and to carry it to be carried by the reader.
What I draw from:
feminist philosophy – ecological thought – transgender theory – derrida – posthumanism – metaphor theory – kimmerer – questioning different binaries – bakhtin – wonder, faith – new materialisms – deleuze & guattari – vulnerability – viscerality – affects, affect theory – barad – dance – intra-actions – processuality – gentleness, grace